SEKILAS ‘Kritik Terjemahan’

Oleh Sudarya Permana Untuk memahami kritik terjemahan, kita bisa beranalogi dengan kritik sastra yang ada pada dunia kesusastraan. Kritik sastra adalah penilaian mengenai baik buruknya sebuah karya sastra serta dampaknya terhadap kehidupan masyarakat. Orang yang melakukan kritik sastra dinamai kritikus sastra. Di antara kita barangkali tidak asing lagi dengan nama-nama seperti H. B. Jassin atau … Lanjutkan membaca SEKILAS ‘Kritik Terjemahan’

Yang Lainnya (Cerpen Terjemahan)

diterjemahkan oleh Regina Novia Helnaz Peristiwa ini terjadi pada Februari, 1969, di Cambridge, Boston bagian utara. Aku tidak menuliskan hal ini di kemudian hari dikarenakan pandangan terpentingku saat itu adalah mengenyahkan peristiwa itu dari pikiranku, agar tak menjadi gila karenanya. Saat ini, di tahun 1972, suatu pemikiran menyambarku: bahwa jika aku menulis tentang apa yang … Lanjutkan membaca Yang Lainnya (Cerpen Terjemahan)

KETIKA AKU DITANYA

Lisel Mueller (Diterjemahkan oleh Hamzah Muhammad) Ketika aku ditanya bagaimanakah mulanya aku menulis puisi, kukatakan tentang sifat ketidakacuhan. Hal itu begitu lekas setelah ibuku wafat satu hari di Juni yang cerah, ketika segalanya bermekaran-rekah. Aku duduk di bangku batu yang abu pada sebuah kebun bertanaman indah tapi bungan-bunga lili amat tuli seperti telinga para pemabuk … Lanjutkan membaca KETIKA AKU DITANYA

DI SEBUAH PUISI

Gábor Schein (Diterjemahkan Oleh Hamzah Muhammad) Di sebuah puisi kau menjadi satu-satunya kata blok-blok bangunan bagi kalimat-kalimat, maka kerlingkan matamu yang gelisah. Ketika seraya kukatakan, datanglah kepadaku, seumpama kalimat yang beratus-ratus menggenggam kembali pada diriku. Dan hanya kau yang terus menghidup puisi ini, walau kau coba menulis di atas kertas, sementara kau digelayuti dukacita, untuk … Lanjutkan membaca DI SEBUAH PUISI

Si Cantik Terjemahan

Oleh Sudarya Permana (Dosen Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris UNJ) Bagi saya terjemahan bagaikan perempuan cantik. Tak jarang karena kecantikannya, para lelaki banyak tertipu. Kaum lelaki sering dibuat kagum, terpesona oleh paras cantik si perempuan. Namun, betulkah dia cantik, atau betul-betul cantik? Padahal, kalau ditelisik sesungguhnya perempuan tadi barangkali tidak cantik-cantik amat. Satu hal yang … Lanjutkan membaca Si Cantik Terjemahan

Karena Kebenaran Tak Perlu Diterjemahkan….

Oleh Larissa Huda   Judul Film : The Interpreter Sutradara : Sydney Pollack Pemain : Nicole Kidman, Sean Penn, Chaterine Keener, dll. Tahun : 2005 Nampaknya pekerja bahasa, penerjemah misalnya, memiliki ranah yang hampir sama dengan pekerja seni. Keduanya bersinggungan dalam lingkar rasa, etika dan intuisi yang dibangun dengan kepekaan terhadap hal-hal yang terindra maupun tidak. Fungsinya … Lanjutkan membaca Karena Kebenaran Tak Perlu Diterjemahkan….

Setiap Hari Kudengar Bising Air

Hamzah Muhammad (All Day I Hear The Noise of Waters) Setiap hari kudengar bising air membuat rintihan bersedih seperti ketika burung laut pergi dan buih-buih pantai menjadi sepi Ia mendengar angin merengek pada air yang datar. Angin kelabu, angin terjauh yang pernah terhembus kemana aku pergi kan kusimak bising dari air bersimbah di bawah sana, … Lanjutkan membaca Setiap Hari Kudengar Bising Air